新京报客户端

好新闻 无止境

立即打开
《翻译的危险》|每日一书
新京报 编辑 张婷 刘亚光
2024-09-18 16:08
如何用一种开放、包容的视角看问题?当因观点不同而产生冲突时,如何在共情和理解别人的同时坚持自己的原则?8月我们选出的18本书中,不少书籍对这个问题作出了回应。今天刊发其中的《翻译的危险》。

图片

《翻译的危险》

作者: (英)沈艾娣

译者: 赵妍杰

版本:理想国|民主与建设出版社

2024年7月


推荐理由:


1793年夏,英国政府派往清朝的大使乔治·马戛尔尼远渡重洋,率使团抵达承德觐见乾隆帝。这是中国同西方交往的历史中最著名的时刻之一,也是过往学者探寻近代中西文化碰撞的重要历史节点。“翻译”在两大帝国的外交过程中,扮演着举足轻重的角色,也是沈艾娣的这本《翻译的危险》的切入视角。


去年出版的《龙与狮的对话》通过爬梳档案指出翻译带来的误解最终导致马戛尔尼访华成为了一场“鸡同鸭讲”的对话。相较而言,《翻译的危险》将镜头转向皇帝觐见现场的两位译员李自标和小斯当东,让他们的人生沉浮与使团出使交织在了一起,用微观的视角展现了大国交往的内在机制。


日常场合中的翻译通常被视为不通语言的双方实现沟通和合作的重要桥梁。然而,近代大国外交中的翻译面临的尴尬处境呈现出另一番诡谲画面。作者沈艾娣在本书结语中指出,清朝当时有不少人对欧洲知之甚多,但英国的威胁让拥有这些知识变得危险,所以无人愿意显露。对他国越是了解,在本国就容易受到猜疑,翻译因为能与另一方共情而面临风险。李自标和小斯当东的昔日经历依旧有助于我们重新认识文化间的互相理解。


撰文/刘亚光

编辑/张婷

校对/王心

相关推荐
《孩子,也许你该找个人聊聊》|每日一书
文化
《秘密缪斯》|每日一书
文化
《厌倦了爱》|每日一书
文化
《挺什么》|每日一书
文化
《因为……》|每日一书
文化
《海边的假期》|每日一书
文化
《常与大象》|每日一书
文化
《冷战的故事》|每日一书
文化
《全都抓起来啦!》 | 每日一书
文化
《兽·机·神》 | 每日一书
文化

新京报报料邮箱:67106710@bjnews.com.cn