新京报客户端

好新闻 无止境

立即打开
《龙与狮的对话:翻译与马戛尔尼访华使团》|每日一书
新京报 编辑 王铭博
2023-07-17 14:54
炎热的夏天已经到来,在这个炎热的季节里,除了物理消暑方式之外,寻找一种精神上祛除燥热的消暑方式同样重要。本月,我们推出7月好书榜。本篇为其中的《龙与狮的对话:翻译与马戛尔尼访华使团》。

《龙与狮的对话:翻译与马戛尔尼访华使团》,作者:王宏志,版本:时刻人文丨东方出版中心 2023年6月


推荐理由:自明末清初始,中国与世界的交流日趋频繁,欧洲人的到来使得中外文化的交流成为问题。受传统史观的影响,相较于关注西学典籍的引进,外交活动中的翻译问题始终没有受到太多重视。对于彼时的中国对外活动来说,翻译不仅影响着信息传递的准确性,更影响着中国看待别国的情感与认知。


历史学者王宏志的这部著作正是从鲜有人钻研的翻译角度,深入剖析了中国近代史上极为重要的个案——马戛尔尼访华事件。众所周知,作为中英官方历史上的第一次正式接触,此次访华的结果并不令双方愉快,马戛尔尼使团甚至记述自己“像乞丐一样进入北京,像难民一样离开”。


关于这次会面,大众所熟知的印象也是一个面对繁琐礼仪不知所措的外国使者、秉承“天朝上国”观念的高傲皇帝,和一场“鸡同鸭讲”的对话。《龙与狮的对话》通过对大量档案材料的爬梳,指出翻译带来的误解是导致这种结果极为重要的因素。乾隆或因中英文描述的落差认为马戛尔尼带来的礼品天文仪器不过是“大惊小怪”,或因官员的翻译认为英国有与己相争之心。在各种意义上,该书为我们理解近代史上中外交流的历史提供了一个全新的视角。


编辑/商重明 王铭博

校对/薛京宁 付春愔

相关推荐
《凝视远邦》|每日一书
文化
《翻译的危险》|每日一书
文化
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
文化

新京报报料邮箱:67106710@bjnews.com.cn