新京报客户端

好新闻 无止境

立即打开
“外婆级”翻译员上阵,朝阳多语种翻译团进驻冬奥接待酒店
新京报 记者 吴婷婷 编辑 白爽
2022-01-19 13:15
涉奥酒店需要闭环管理,这也意味着翻译人员将在酒店过春节。“进入闭环酒店工作非常辛苦,但他们没有一个喊苦喊累,每个人都在为冬奥做准备。”

北京冬奥会开幕在即,涉奥外籍人员陆续抵京。在朝阳区的冬奥接待酒店,一支多语种翻译团队上岗,1月2日至今,已有多名翻译人员进驻相关酒店,提供英语、韩语、西班牙语等多语种服务。


此前,经过需求摸排,朝阳区储备了一支专业化的翻译团队,他们来自于各个行业和岗位,有的曾经接待过多次外宾到访,有的是疫情期间的志愿者……如今他们都成为冬奥保障团队的一员。


抽调精兵强将,组建专业翻译团队


朝阳区外办国际交流和涉外管理科副科长刘良琼介绍,为了更好地保障冬奥会,朝阳区外办向专业的翻译公司、具有外语优势的机关干部、高校志愿者发出邀请,组建了翻译人员资源库。


翻译员除了在涉奥酒店提供翻译服务,还在线上提供远程支持。“我们大部分翻译员都是英语翻译,但是如果有客人用英语沟通不太顺畅,我们的线上支持团队可以通过打电话或文字的方式,提供其他一些语种的翻译帮助。”刘良琼说,经过前期实践,翻译团队可提供服务的语种目前已涵盖英语、日语、韩语、德语、意大利语、俄语、西班牙语等,能够尽可能全面地服务各国宾朋。


保障翻译服务之外,朝阳区还对翻译人员进行了外交礼仪培训。“在确保提供语言服务的同时,我们也要通过翻译服务人员展示‘双奥朝阳’文明有礼的风采。”朝阳区礼宾及机场协调保障组相关负责人何君说。


穿防护服工作,在酒店过春节


为冬奥提供翻译服务不仅需要脑力,还需要体力。涉奥酒店将接待外国运动员、技术人员或官员,为做好疫情防控,在他们刚入住酒店的时候,翻译人员需要穿着防护服,佩戴口罩、护目镜和面屏。“长时间穿着防护服,说话就得提高音量,会感觉比较累。而且我们的翻译人员有时还需要用手机或电脑查询、登记相关信息,穿着防护服工作会更加辛苦。”刘良琼说。


涉奥酒店需要闭环管理,这也意味着进入酒店保障的翻译人员将在冬奥会、冬残奥会结束后才能出闭环,他们和很多冬奥服务保障人员一样,将在酒店过春节。刘良琼说:“进入闭环酒店工作是非常辛苦的,但是我们的翻译人员没有一个喊苦喊累,每个人都在为冬奥做准备。”


■讲述1

“外婆级”翻译员曾是抗疫志愿者


1月7日,韩语翻译郑美玉正式进入涉奥酒店。虽然已经当上了外婆,但郑美玉的工作热情一点不比年轻人少。


“因为是在闭环酒店,工作会比较辛苦,所以刚开始女儿劝我要不别去了,她主要担心我身体受不了。”郑美玉说,虽然女儿万般不放心,但是郑美玉觉得能够服务冬奥是一件特别幸运且光荣的事情,所以还是加入了朝阳区冬奥翻译团队。


郑美玉。受访者供图


郑美玉性格开朗、热情,这给她的翻译工作带来潜移默化的帮助,也是她服务外国客人的“小窍门”。她说:“当外国朋友第一次在酒店和我见面的时候,我一定要想办法和他拉近距离,把他们当作自己的老朋友、亲人,这样就能让外国朋友感受到咱们中国人的热情,后面的服务也就好开展很多。”


她把自己的微信推给外国客人,大家有任何问题都可以通过微信或电话联系郑美玉,从客房环境到餐饮需求,郑美玉把外国客人的想法认真记录下来,并及时反馈给相关部门。


每一天郑美玉都在忙碌中度过,她希望自己的这份经历能留给女儿、小外孙。而在成为冬奥翻译志愿者之前,郑美玉还曾是一名疫情防控志愿者。


新冠肺炎暴发后,郑美玉也有过紧张和害怕,“有一天我突然意识到,如果我生病了,我能给这个世界留下什么?能给我的孩子留下什么?”看着那么多医护人员奔赴抗疫一线,郑美玉决定报名成为疫情防控志愿者,用实际行动为抗疫出一份力。之后,北京启用入境人员集中医学观察酒店,由于在语言方面具有优势,郑美玉进入集中医学观察酒店,为外国入住人员提供帮助。


从2020年3月27日开始,郑美玉多次进入集中医学观察酒店开展志愿服务,以至于今年年初她接到朝阳区外办工作人员的邀请电话时,她还以为自己将要去的依然是集中医学观察酒店。郑美玉笑着说:“只要有需要,不管去哪儿,我都义无反顾,我觉得自己就是‘90后’,跟年轻人一样。所以这次真没多想,拎着行李就来了。这次能为涉奥人员提供翻译服务,我挺意外的,但更多的是骄傲。”


■讲述2

细心翻译防疫注意事项,扩充专业知识储备


做过专业翻译员、开过英语培训机构,高超的英语交流水平让朝阳区外办向刘曼娜抛出了服务冬奥的橄榄枝。去年年底,刘曼娜参加了两次冬奥测试赛的翻译服务,积累了丰富的保障经验,“冬奥会马上就要开幕了,我特别高兴自己成为‘冬奥人’。”


疫情尚未结束,酒店为入住的客人提供了防疫物品,并注明防疫注意事项。为了方便外国客人准确使用这些物品,细心的刘曼娜将物品说明书全部翻译成英文,放在客房的醒目位置。


刘曼娜。受访者供图


为确保翻译过程中不出现疏漏,刘曼娜通过电视、网络等渠道了解最新的专业知识。“翻译中最需要注意的是新冠肺炎的相关术语一定要翻译得专业、准确,容不得一丝误解。所以我反复学习,掌握大量专业词汇,更新新冠肺炎疫情的知识储备。”


刘曼娜认为,翻译工作好比桥梁,外国朋友的需求、相关部门的反馈都要通过自己传达。为了当好这座“桥”,刘曼娜学习掌握不同地区的风俗习惯,外国朋友入住酒店时,她也仔细询问在餐饮等方面的禁忌。“比如来自欧美国家的朋友,不少人对麦麸、牛奶过敏,那么在餐饮准备上就不能含有这类食物。这些生活的细节,都需要我们提前去沟通、了解。”


冬奥即将到来,刘曼娜和同事们的工作更忙了,“我们在工作上反复交流、不断推演,有时一天要开好几个会,晚上很晚才能睡觉。虽然少了放松时间,但是能为冬奥出一份力,即使辛苦也觉得非常值得。”


新京报记者 吴婷婷

编辑 白爽 校对 陈荻雁

来阅读我的更多文章吧
吴婷婷
新京报记者
记者主页
展开全文
全文
0字
您已阅读
%
打开新京报APP 阅读更多精彩资讯
相关专题

冬奥人物篇

新京报新闻报料电话:010-67106710 (24小时)

新京报报料邮箱:67106710@bjnews.com.cn