新京报客户端

好新闻 无止境

立即打开
上海译文出版社将引进诺奖作家阿卜杜勒-拉扎克·古尔纳多部作品
新京报 记者 肖舒妍 编辑 刘亚光
2021-11-06 13:21
据上海译文出版社官方消息,上海译文出版社已取得2021年诺贝尔文学奖作家阿卜杜勒-拉扎克·古尔纳十部作品的中文简体翻译出版权。

2021年的诺贝尔文学奖授予了阿拉伯裔坦桑尼亚旅英小说家阿卜杜勒-拉扎克·古尔纳(Abdulrazak Gurnah),“因为他对殖民主义文学的影响,以及对身处于不同文化夹缝中难民处境毫不妥协且富有同情心的洞察”。

 

诺贝尔文学奖官网图片。

 

然而此前阿卜杜勒-拉扎克·古尔纳没有任何长篇作品曾引进中文简体版,只有几个短篇在几部非洲小说选中出现,翻译版权也已过期。

 

诺奖消息公布后,上海译文出版社于11月5日宣布,已联系取得了古尔纳十部作品的中文简体翻译出版权。其中包括《离别的记忆》(Memory of Departure 1987)、《朝圣者之路》(Pilgrims Way 1988)、《多蒂》(Dottie 1990)、《天堂》(Paradise 1994)、《赞美沉默》(Admiring Silence 1996)、《海边故事》(By The Sea 2001)、《遗弃》(Desertion 2005)、《最后的礼物》(The Last Gift 2011)、《砾心》(Gravel Heart 2017)、《来世》(Afterlives 2020)(中文书名为暂定)。其中,《天堂》入围1994年布克小说奖,《遗弃》入围2006年联邦作家奖。

 

阿卜杜勒-拉扎克·古尔纳。

 

古尔纳于1948年出生于桑给巴尔,二十岁时前往英国留学。这段经历奠定了他写作的基础主题。他关注非洲殖民历史,以及非裔在英国的经历以及身份认同话题,笔下的主人公大多因进入新的社会环境,导致了其原有的社会身份与自我认同的破碎。古尔纳的前三部小说《离别的记忆》(1987)、《朝圣者之路》(1988)和《多蒂》(1990)从不同的角度记录了当代英国移民者的移民经历。《多蒂》以二战后伦敦的一位女子的悲惨遭遇为叙事主体,是古尔纳迄今为止唯一一部以女性为主人公的小说。

 

曾入围布克奖提名《天堂》是古尔纳的第四部小说。这部小说以第一次世界大战期间的东非殖民时期为背景,作品颇具奇幻色彩,展示了非洲大地的社会生态,显示了古尔纳在写作主题上的进一步深化,从单一的批判转型更宏观整体的批判。

 

国内对于非洲文学的研究,目前相对贫瘠。古尔纳作品的大量引进,或许能让学界和读者接触到这片陌生的文学土壤。

 

记者丨肖舒妍

编辑丨刘亚光

校对丨刘军


相关推荐
公元2114年还会有图书馆吗?
文化
从《局外人》到《鼠疫》:“反抗是人类与自己的愚昧永久的对抗”
文化
120+摊主集合完毕!2025北京图书市集春季场图书摊主介绍
文化
120+摊主集合完毕!2025北京图书市集春季场图书摊主介绍
文化
拒绝“简化的历史”:《守夜人》中的创伤与疗愈
文化
第16届傅雷翻译出版奖终评书目揭晓,《金米和沙米》等入围
文化
2024诺奖揭晓,一个冷门而主流的选择​
文化
当一个普通人,生活逐步崩塌 | 袁筱一、张佳玮、筱狸对谈回顾
文化
永不停步的阿特伍德
文化

新京报报料邮箱:67106710@bjnews.com.cn