新京报客户端

好新闻 无止境

立即打开
17世纪法文本《论语导读》入藏国图,《论语》海外版本特别展出
新京报 记者 倪伟 李木易 编辑 樊一婧
2020-11-04 17:21
本次展览将展至12月6日,观众须至少提前一天通过微信公众号“国家图书馆服务号”或提前拨打电话(010-88545426)按时段进行预约。

新京报快讯(记者 倪伟)一部1688年法国首部《论语导读》法文版原著,今天(11月4日)正式入藏国家图书馆,并在国家典籍博物馆展出。


国家典籍博物馆展出的1688年《论语导读》法文版原著。摄影/新京报记者 李木易


为了展示这部《论语导读》的主要内容及其在中法文化交流中的重要意义,国家图书馆特别举办此次专题展览。展览以《论语导读》为代表,展出了《论语》在日本和朝鲜地区的刻本,以及17至19世纪的法文、意大利文、德文和英文译本,体现了儒家经典在世界范围的传播。


2019年3月24日,国家主席习近平在法国尼斯会见法国总统马克龙。会见前,马克龙总统向习近平主席赠送了这本1688年法国首部《论语导读》法文版原著。


17世纪,法国文化界开始关注儒家学说的完整内容。1687年,在法国国王路易十四的支持下,比利时人柏应理在巴黎出版了拉丁文翻译的《中国哲学家孔子》一书,其中包括《大学》《中庸》和《论语》的拉丁文译文,是欧洲出版的第一部系统的儒家经典译著。法国学者贝尼耶以该版《中国哲学家孔子》为底本,将《大学》《中庸》和《论语》的内容翻译为法文,即《论语导读》,扩大了《论语》的受众群体和阅读范围。这一时期,法国学界掀起了关注儒家思想和研究中国的热潮,伏尔泰、孟德斯鸠等都对儒家经典进行解读,影响了法国哲学思想发展。


此次展品包括贝尼耶在《论语导读》翻译过程中参考的1687年拉丁文本《中国哲学家孔子》,也有与贝尼耶作品同时出版的佚名法文节译本《中国哲学家孔子的道德》,以及伦敦1783年出版的增补版法译本《中国哲学家孔子的道德》,1822年博洛尼亚出版的《中国哲学家孔子的道德》意大利文译本,德国汉学家花之安(Ernest Faber,1839—1899)在1872年在香港出版的德文译本,以及英国汉学家理雅各(James Legge,1815—1897)所译《中国经典》系列中的《论语》部分。


展览还展出了《伏尔泰全集(哲学辞典)》,以体现他对“论中国”词条中对孔子的推崇;《狄德罗全集》内则有以“中国”“中国哲学”两个词条对儒家思想基本概念和《论语》的语录节译,肯定了中国政治思想制度的合理性和儒家道德哲学的普世价值。莱布尼茨关于中国自然神学的论文《中国哲学通信》也在展览中陈列,展品为汉诺威皇家图书馆藏本的复制件。


本次展览将展至12月6日,观众须至少提前一天通过微信公众号“国家图书馆服务号”或提前拨打电话(010-88545426)按时段进行预约。


新京报记者 倪伟 协作记者 李木易

编辑 樊一婧 校对 李立军

来阅读我的更多文章吧
李木易
新京报记者
记者主页
展开全文
全文
0字
您已阅读
%
打开新京报APP 阅读更多精彩资讯

新京报新闻报料电话:010-67106710 (24小时)

新京报报料邮箱:67106710@bjnews.com.cn