新京报客户端

好新闻 无止境

立即打开
【媒目】绿色版谢耳朵还能好好玩耍吗?
新京报 记者 郭彦博
2014-04-29 10:44

  (本文首发自新京报官方微信,您可以在微信中搜索公众号“新京报”,或添加微信号:bjnews_xjb了解更多精彩内容)

  4月27日,习惯在周末上视频网站追美剧的网友发现,《生活大爆炸》《傲骨贤妻》等4部当红美剧“不见了”。

  这其中最受关注的是风靡屌丝界的《生活大爆炸》。这部美剧讲述了四个宅男科学家和一个美女邻居的搞笑生活故事,已连载至第七季,搜狐视频拥有其国内独播版权,总观看次数已经破亿,日均点击量占据榜首。

  喜欢呆萌谢耳朵(主人公谢尔顿)的粉丝们不干了,让网友们不解的还有搜狐视频对此的解释:“因政策等原因暂时无法提供观看服务”。

  27日中午,《生活大爆炸》下架的话题已经冲上微博热门榜,几家媒体的官微纷纷用《生活大爆炸》截图表意。@新京报 用的是谢耳朵举手“提出正式抗议”,还有媒体微博用了谢耳朵的中国梗加以调侃,“我爱中国,他们知道如何让人守规矩”。

  《生活大爆炸》确实有些“不守规矩”,但让人颇为不解的是,当日央视付费频道却开播了更加“重口味”的《冰与火之歌》第一季的中文配音版。美剧迷们只能用一句《生活大爆炸》里谢耳朵的经典口头禅“Bazinga(逗你玩)”来表示无奈了。"

  不仅网友想不通,就连媒体也搞不懂。28日,南方都市报在报道《没了美剧,周末怎么过?》中,为配图设计的虚拟对白,试图给谢耳朵正名,“都第七季了,我还是个处男,为何禁我?!”

  北京青年报引述网友的评价称,四部下架美剧虽然题材各异,“但是论色情,不及《性爱大师》;论重口味,不及《汉尼拔》;论暴力恐怖,不及《行尸走肉》……默默的为它们祈祷。”

  审查存在“冰与火”?

  事实上,中央电视台旗下付费频道门户网站中国电视网的官方微博,早在4月24日就做了预报,去年已经播过原声版前三季的《冰与火之歌:权力游戏》即将于4月27日回归,“欢迎全家一起观看”。

  “重口味”的《冰与火之歌》还可以“全家一起观看”?@东方早报的微博将这句话提出来转发,网友看出了端倪,“要想全家一起看,除非《冰与火之歌》剪成《马赛克之歌》。”

  拥有众多粉丝的微博账号@假装在纽约,收集了“观众自救上书广电总局,力陈自己喜欢的美剧不应该被禁的理由”的微博集纳。网友为《生活大爆炸》所写的不该被禁理由是:《生活大爆炸》讲述了四位科学青年由于错误地投身资本主义科研事业,最终导致大龄未婚,买不起房长期蜗居在不足150平的房内以垃圾食品为生……

  @假装在纽约的这条微博至今已有超6万的转发,法制晚报的稿件“知情人称禁播部分美剧是扫黄打非专项行动之一”获得网站首页重点推荐。

  多部经典美剧的下架让追剧的粉丝大呼不解,环球时报却认为,“对关注国内影视市场的人士来说,这消息其实不太让人意外。”

  这篇署名为娱评人谭飞的文章,认为多部美剧的下架是因“主管部门有更深层次的考虑”:“国产影视剧要面临严格的审查,但与此同时,互联网上的外国电影或电视剧在审查方面基本是一片空白,这就让两方面临并不公平的竞争”。

  国产剧面临严格的审查毋庸赘言,但国产剧斗不过美剧是因为美剧的审查“一片空白”吗?这篇文章的逻辑引发众多吐槽,新京报快评就认为,如果说国产剧没人看是因为审查,那么“业内人士”是该呼吁放松审查,还是呼吁连美剧一起审?

  “只许XX冰火,不许XX爆炸?”

  《生活大爆炸》《傲骨贤妻》等美剧下架被搜狐解释为“政策原因”,《冰与火之歌》在央视却“逆势”上架,这其中有什么“政策原因”? 4月28日,“央视将引进《生活大爆炸》 推绿色版本”消息的曝出,似乎让网友找到吐槽的落点。

  14点50分,新京报发布快讯称,记者核实到,央视目前正在做有关《生活大爆炸》第一季的翻译工作。据央视相关负责人介绍,央视8套《原声影视》有引进播出《生活大爆炸》第一季的计划,目前第一集已经完成字幕翻译。

  搜狐下架,央视上架,《生活大爆炸》遭遇了冰火两重天。前者的下架是否是因后者的上架呢?网友议论纷纷,央视负责人则表示“并未听说此事”,央视播出的版本是经过删减的“绿色版”,“我们删了一些,不会有过分的内容。”

  央视如何把《生活大爆炸》翻译得“积极向上、健康、绿色”?好事的网友为央视操碎了心。

  @信息时报 转发了一条网友评论:由于“爆炸”一词含有轻微的暴力暗示,而译制部门希望使用的“膨胀”一词又有轻微的性暗示,有关部门决定将译制后的《The Big Bang Theory》命名为《生活大跃进》。

  网友@李亚有鸭梨的翻译则从主角名字上动起了脑筋:据悉,央视将重新译制《生活大爆炸》,几个主角的名字分别是Sheldon=谢爱党、Amy=爱民、Penny=潘妮、Leonard=赖能、Howard=郝五弟、Rajesh=骆杰。网友@里八神点评并补充:译得好,Howard也可以叫郝五德,以扬中华君子大义,Rajesh应译为莱建设,呼吁人们共创美好未来。

  @谷大白话则找好了配音演员:憋屈的莱昂纳德找黄渤配音“胖妮你最近都木上班儿”,蠢萌的拉杰找王宝强配,三俗的霍华德找小沈阳配“哎妈呀老妹儿我老稀罕你了”,嗲嗲的博纳黛特找林志玲配“Howie!站起来!”,女汉子艾米找吴君如配,迷糊的胖妮找谢娜配,谢耳朵就用马三立老先生的录音,一张嘴就是“逗你玩儿”。

  吐槽过后,新京报的这条快评或许值得谢耳朵的粉丝们好好玩味:央视计划播出绿色版《生活大爆炸》,结合昨天开播的配音版《冰与火之歌》,这是一场“权力的游戏”,抑或是商业的游戏?让人看不清楚。在“绿色”背后,总感到权力的存在,一切并非那么纯洁。倘若,只许XX冰火,不许XX爆炸。是否有所偏颇?

  新京报新媒体编辑 郭彦博

新京报报料邮箱:67106710@bjnews.com.cn