新京报客户端

好新闻 无止境

立即打开
文明宣传语译文被指贬义
新京报
2010-12-17 02:45

朝阳区“创建办”称翻译不精确,将撤换

 本报讯 (记者林阿珍)近日,在央视新址的围挡上,出现了一组“文明朝阳,精彩有我”的宣传标语,英文翻译显示为“civilized chaoyang, magnificent with me”。

  有网友指出英文翻译,含贬义,易引起误会。

  朝阳区“创建办”称,翻译不很精确,将撤换标语。

  近日,有网友认为,该标语中使用了“civilized”,有贬义含义,“好像只有朝阳区是文明的,其他都是野蛮不文明的”。

  据了解,欧洲人第一次来到美洲,在众多印第安部落里认定5个为文明化部族(Five Civilized Tribes)。“civilized”一词有暗指其他部落野蛮的意思。

  英语外教Willian表示,“civilized”虽然是文明、开化有教养的意思,但它是针对野蛮和不文明而言的。该词以前带有贬义,现在已变成中性词,不过还是让人联想到住在山洞里的人。

  昨日,朝阳区“创建办”工作人员表示,已经接到了市民反映,译文没有贬义的意思,但不太精确,“创建办”近期将撤换该宣传标语。

新京报报料邮箱:67106710@bjnews.com.cn