新京报客户端

好新闻 无止境

立即打开
“愤青”走入权威词典
新京报
2010-09-01 02:46

 ■ 新模式

  本报讯 (记者张弘  实习生张颐)“《牛津·外研社英汉汉英词典》是首部由中英两国出版社合作编写的词典,是一种新的合作方式的确立,是从‘单纯引进’模式向‘合作编写’模式的转型。”国家新闻出版总署副署长阎晓宏说。昨天下午,开创中英两国出版社合作编写词典先河的该书首发式在国展第17届图博会现场首发,一些西方人难以理解的中国成语被重点关注,“房奴”“山寨”、“愤青”等网络词汇也被收录。

  《牛津·外研社英汉汉英词典》收录超过67万词汇和翻译,这本词典除了是史上最大最全面的英汉汉英词典外,重点关注了“塞翁失马”、“打草惊蛇”等西方人难以理解的中国成语,和“山寨”、“愤青”等中国网民的流行词汇,并对它们加以注释。

  该词典编辑表示,在词典的汉英部分中,最难把控的莫过于晦涩难懂的中国成语。比如成语“塞翁失马”,其字面解释是“一名边疆老人丢了他的马”,这对外国人来说毫无意义,新版词典中用“看似坏事的好事”(a blessing in disguise)来表示。

  牛津大学出版社国际部总裁尼尔·汤姆金斯谈到了两种文化之间的差异,比如说“红色”这个词,在两种语言中文化含义不同。在汉语中会令人联想到“吉祥”、“喜庆”和“真诚”,而在英文中它象征“危险”、“障碍”、“血腥”和“好战”。知道了这个差异,就解释了“红人”在英文中为什么不能译成“red person”,而是译成favourite person。

相关推荐
今天我们为什么需要韩愈?
文化
别吵了!一骑红尘妃子笑的“骑”,三十多年前就念“ qí ”了 !
新京号
延续科学家精神传承,《中外著名科学家传记》新书发布
文化
越来越多的年轻人会猝死?这5个习惯正在“谋杀”你的生命!
新京号
“胄”和“冑”居然是两个字?它们的区别到底在哪儿?
新京号
重读雷蒙·阿隆:找回在理性与情感之间,那个继续思考的自己
文化
北大学生情侣→北大学者夫妻,走进他们的书房
新京号
大戏看北京7月14-20日文艺资讯丨昆曲《李清照》展才女人生
娱乐
想成为画家,却当了北大教授
新京号
《哪吒2》全球前五!有想象力才有电影工业未来 | 新京报专栏
观点

新京报报料邮箱:67106710@bjnews.com.cn